1.《诗经》里有句诗的大概意思是‘自己爱慕的人不在了,打扮得再美也没有意义’。 是哪句?

2.《诗经》里有一句是这么说的。。。

3.《伯兮》(佚名)全文翻译鉴赏

4.自伯之东首如飞蓬岂无膏沐谁适为容出自

《诗经》里有句诗的大概意思是‘自己爱慕的人不在了,打扮得再美也没有意义’。 是哪句?

首如飞蓬的意思-首如飞蓬岂无膏沐谁适为容

士为知己者,女为悦己者容。

《卫风·伯兮》,即写一位妇女由于思念远戌的丈夫而痛苦不堪。女为悦己者容,所爱的人不在面前,梳妆打扮还有什么意义呢?率真质朴地写出了思妇内心的相思哀痛。《诗经》中表达的爱情淳朴自然,表现手法有含蓄婉转,也有真挚直白。《卫风.伯兮》中“自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容。”以直接的言语表达了女主人公对爱的忠贞不渝,丈夫从军,妻子情愿蓬首以待,因为再没有人可以让她为他梳妆打扮

《诗经》里有一句是这么说的。。。

岂无膏沐?谁适为容!

出自《诗经?卫风》的,国风 卫风 伯兮

原 文

伯兮朅兮1,

邦之桀兮2。

伯也执殳3,

为王前驱。

自伯之东,

首如飞蓬。

岂无膏沐4?

谁适为容5!

其雨其雨,

杲杲出日6。

愿言思伯,

甘心首疾。

焉得谖草7?

言树之背8。

愿言思伯,

使我心痗9。

译文:

我的大哥真威猛,

真是邦国的英雄。

我的大哥执长殳,

做了君王的前锋。

自从大哥东行后,

头发散乱像飞蓬。

膏脂哪样还缺少?

为谁修饰我颜容!

天要下雨就下雨,

却出太阳亮灿灿。

一心想着我大哥,

想得头痛也心甘。

哪儿去找忘忧草?

种它就在屋北面。

一心想着我大哥,

使我伤心病恹恹。

注释:

1.朅(qiè切):英武高大。

2.桀:同"杰"。

3.殳(shū书):古兵器,杖类。长丈二无刃。

4.膏沐:妇女润发的油脂。

5.适:悦。

6.杲(ɡǎo稿):明亮的样子。

7.谖草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。

8.背:屋子北面。

9.痗(mèi妹):忧思成病。

《伯兮》(佚名)全文翻译鉴赏

伯兮

佚名

系列:闺怨诗

伯兮

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!

其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。

注释

[1]:音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草 [2]:音妹,忧思成病

伯:女子对丈夫的称呼

朅:勇武

桀:通「杰」,杰出的人

殳:古代杖类兵器

膏沐:发油与洗发水

适:悦

容:打扮

杲杲:日出明亮貌

愿言:思念的样子

甘心首疾:形容思念的深切

焉:何

言:动词词头,一说是 代词「我」

树:种

背:北堂,即后堂

痗:病

翻译

伯啊,伯啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理,更没有心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。)

赏析

《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。诗首先想像丈夫在外「为王前驱」的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。

自伯之东首如飞蓬岂无膏沐谁适为容出自

《诗经之卫风之伯兮》。根据查询中国诗词网显示,自伯之东,首如飞蓬,岂无膏沐,谁适为容,出自先秦时期《诗经之卫风之伯兮》,写女子思念远方丈夫的诗词。诗词节选:其雨其雨,杲杲出日,愿言思伯,甘心首疾。